《关雎》是《诗经》的名篇,"窈窕淑女,君子好逑"更是千古名句。
网上有两种英译,我仔细研读,真是受益多多。
第一种译文出自英国传教士理雅各(James Legge,1815-1897)。
关关雎鸠,Guan-guan go the ospreys,
在河之洲。On the islet in the river.
窈窕淑女,The modest, retiring, virtuous, young lady: --
君子好逑。For our prince a good mate she.
第二种译文出自汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley,1889-1966)。
关关雎鸠,Guan! Guan! Cry the fish hawks
在河之洲。on sandbars in the river:
窈窕淑女,a mild-mannered good girl,
君子好逑。fine match for the gentleman.
前一种译文是19世纪风格,用词文雅,语法讲究;后一种译文是20世纪风格,贴近口语,简洁明了。
前者将"淑女"译成lady,后者译成good girl,生动地反映了两个时代的差异。前者用mate(伴侣)形容"女朋友",后者用了match(交友)。至于"君子",前者是our prince,后者是gentleman,我怀疑21世纪的译者会不会直接用boy?
后面的翻译,"求之不得,寤寐思服。悠悠哉哉,辗转反侧",也很有意思。
前者的译文:
求之不得,He sought her and found her not,
寤寐思服。And waking and sleeping he thought about her.
悠悠哉哉,Long he thought; oh! long and anxiously;
辗转反侧。On his side, on his back, he turned, and back again.
后者的译文:
求之不得,I search but cannot find her,
寤寐思服。awake, asleep, thinking of her,
悠悠哉哉,endlessly, endlessly,
辗转反侧。turning, tossing from side to side.
两种译文都令我倾倒!表达得如此传神,可见古今中外,思慕之苦,人皆有之啊!
(完)
岁末年初,中关村中学分校举办“幸福一家人”新年联欢会。孩子们通过歌舞表...
在3月28日第21个全国中小学生安全日当天,北医附中邀请海淀区双榆树消...
5月20日,由海淀区教科院与中华书局主办,翠微小学承办的育心养性,明德...
日前,北京市东城区革新里小学举办了艺术教育融入课程研讨会,研讨会主题为...
在北京十二中洋桥学校日前举行的“非遗大师进校园”活动中,师生近距离接触...
本报讯(记者 曹阳)当呆萌的“中国智造”机器人“小胖”遇上聪明的小学生...
密云二小的学生展示3D打印技术。 学校供图“我们不仅能用平板电...
中国教育新闻网讯(记者 柯进)在一阵节奏欢快的“青春建功新时代”歌舞...